Salta gli elementi di navigazione
logo ridotto
LILSI Dipartimento di Lingue, Letterature e Studi Interculturali

Quaderni del Dipartimento di Lingusitica 8 (1997)

Patrizia BellucciGli usi speciali della lingua. Il linguaggio contemporaneo dell'architettura, con particolare riferimento al lessico

The aim of this paper is to present a sociolinguistic analysis of the language of architecture, with special reference to its lexicon. I will, in fact, analyse the complex stratification of this linguistic variety, which participates both in the specialized language of architecture and in aesthetical criticism.

Giovanni M. G. Belluscio, Antonio Mendicino, Luciano Romito, L'albanese standard: vocalismo e strategie temporali

This study concerns the definition of the Albanian vowel system from an acoustical point of view and the analysis of its temporal strategies in accordance with Lindbom & Rapp's theory.
Treating the Albanian vowel system we present also some acoustical data for both stressed and unstressed vowels, together with mergers and existence diagrams.
The temporal organization of Albanian is here discussed for the first time and, even if this study is not yet exhaustive, it helps to define Albanian as a stressed-timed language rather then a ‘syllable-timed' one.
Recordings were made in Tirana in november 1992, using a corpus of isolated word, pronounced by four male speakers.

Luciana Brandi, Clotilde Barbarulli, Aldo CeccoliUn volto, tra le note per oboe

Lavinia fuggita is the XVIII century story of a young woman, living in the Venetian orphanage "La Pietà"; Lavinia was the music-master for the other young women living in the same orphanage, but, the more she went on to play music, the more she became unable to play music written by other people without altering the scores to perform. Finally, taking advantage of the absence of Vivaldi from Venice, Lavinia substituted his composition with a piece wholly written by her: with this choice, brave and rash at the same time, Lavinia broke the ‘law', the social rules for the feminine behavior. She was punished, confined to be kitchen-maid, forced to stay far away from her loved music. But Lavinia lives as a legend in the memories of her friends, Orsola and Zanetta, who recall Lavinia and her oboe sonatas every day, and they too live through that repeated rehearsal, which makes the boundaries of time completely vanish, the past and the present fade into one another. 
The paper, starting from the concept of interactive reading originating from the feminist literary criticism, analyzes the linguistic means used by the writer, Anna Banti, to realize the "painting" of Lavinia, in the sense that Banti moves through different perceptual input - music, picture, vision, language - to form, like in a movie, the different perspective grounds on which subjects and events are located within a suspended time, the continous present of memories.

Elisabetta CarpitelliLes diphtongues descendantes apuanes. Une proposition d'interprétation phonologique

This work concerns the falling diphtongs in two dialects of the area of the Alpi Apuane (Massa Carrara - Italy). These segments show a peculiar behaviour: they occur both in open syllables and in closed syllables. This situation - known also in some systems of Southern Italy - has already been treated by Romanists as an "exception" with respect to the one most frequent in the Romance domain: the falling diphtongization in open syllables.
On the contrary, on the basis of our recordings and the measurement of their length, we propose to treat these diphtongs as light diphtongs.

Gloria CocchiNominative vs. Ergative languages: a proposal

This paper proposes a different model of sentence structure based on the projection of aspectual heads, in line with Borer (1993) and subsequent works. Such a model helps capture the main parameter which distinguishes the two different systems of Case assignment (Nominative and Ergative) we witness among the languages of the world.

Caterina DonatiLe comparative frasali in italiano. Una postilla al dibattito Bresnan-Chomsky

This paper reconsiders in the light of the syntax of comparative clauses in Italian the terms of the famous debate that opposed Chomsky and Bresnan in the late Seventies about the status of the comparative transformation. Italian data concretely show that movement is involved in comparatives, in agreement with Chomsky's (and classical) positions. But a closer examination of the syntax of comparatives in Italian, as well as in French, Bulgarian, Romanian, Hebrew and English, demonstrates at the same time that Bresnan's objections were and are still valid: comparatives exhibit a number of properties which are not usually associated with standard Wh-movement. A proposal is given to solve this apparent paradox, claiming that indeed comparatives do involve Wh-movement, but of a different kind: namely, bare head movement instead of the standard phrase movement.

Yrjö LaurantoSistema de los casos locativos del finés desde el punto de vista del aprendiente hispanoparlante: el uso y la adquisición del sistema básico

From the point of view of the Indo-European languages, one of the difficulties in learning Finnish lies in the locative case system. In this paper, I shall be looking at language learning in interaction: at the way in which Spanish speaking learners of Finnish try to cope with the Finnish locative cases. The paper focuses on the word forms that learners use in their attempts to express some spatial meaning and the chains of word forms that are produced during these attempts. The chains of word forms are a result of self correction and, therefore, they are of special help in revealing the processes that are hidden behind them. At the end of the paper, some didactic problems connected with teaching Finnish as a second/foreign language will also be discussed.

Leonardo LavacchiIl congiuntivo futuro in portoghese

We have tried to characterize the use of the future subjunctive in the Portuguese language by analyzing its occurrences in a drama and a novel of Almeida Garrett. We have come to the conclusion that it is a form of future because of the kind of time reference that it nearly always indicates. Its markedness with respect to modality and to the environments in which it may occur enables its classification in the subjunctive mode.

Tapani LehtinenGrammaticalization in Finnish

The paper discusses the main sources of the morphological elements in Finnish from the point of view of their grammaticalization. Fusion is a rather rare phenomenon in Finnish; more often, grammatical morphemes have developed from derivational affixes. E.g. the conditional and passive markers have a derivational origin in Finnish. A common source of more complex grammatical constructions is the verb olla ‘be' + some deverbal adverb; such modal constructions as on tekemäisillään ‘is on the verge of doing (something)', on tehtävissä ‘can be done', and on tekevinään ‘pretends to do' have this kind of origin. Finally, there is a discussion of the motivation of some constructions expressing the future, and the origin and development of the Finnish passive.

Maria Pia MarcheseOsco prupukid sverruneí

In a previous paper (Marchese 1994), I recognised the inscription on the "cippo abellano" to have the formal structure of a decree rather than a pact. In the present paper, on the basis of the results of this previous paper, I put forward a new reading of the phrase prupukid sverruneí.

Stefania PavanLa traduzione della letteratura. Nabokov, lo scrittore-traduttore e i diritti del testo

Translating a literary work represents a problem very difficult to work out. The literary work is a text, that is: an organic artistic world every part of which has a life and a meaning only in its mutual relation with the whole. 
Nabokov was a bilingual writer, an artist who has tried to give an answer to the question inherent the indispensable preservation of all quotations, echoes, reminiscences and voices, that resound in an artistic literary work.
The word translation assumes space-temporal features and, besides the ecdotic identification, there is the problem of the meaning identification of the text. The required activity is a twofold one: the interlinguistic translation and the intralinguistic translation. Practically, it means that a good translator has to know perfectly the stylistic and lexical resources of the original language, together with the cultural, historical and social outline where that text was written by that writer in that definite time.
This essay tries to define what should be a translation in the literary system, since translating a literary text is mainly an act of understanding and knowing the text at the same time.

Elena PistolesiIl visibile parlare di IRC (Internet Relay Chat)

IRC (Internet Relay Chat) is a synchronous multi-user communication system that allows far away people to hold a real-time dialogue by typing messages from their own computers. On the basis of a large corpus of recordings gathered in two Italian language channels, some technical notions, fundamental for understanding jargon and its use context, are introduced; then the main features of the exchange are illustrated with reference to the writing-speaking opposition; the principal frameworks of the conversation and the lexicon are described. The analysis is developed taking into account some elements which are peculiar to this kind of communication: the international context, the multilingualism, the anonymity, the mainly playful dimension of the dialogue and the various kinds of users.

Giovanna Princi BracciniClud ‘[sorta di] frode': arcaismo longobardo o franchismo in una tarda redazione delle Leggi longobarde (Concordia XLV)?

Clud in the chapter XLV of Liber legis langobardorum Concordia dictus contained in ms. Mutinensis (Arch. Capitolare, O.I.2) has been interpreted as a corruption of sculd, the usual abbreviation of sculdais ‘an official of the king'. This conjecture is to be refused, because of paleographical considerations and incongruity with the contents of chapter XLV. It is my contention that an alternative interpretation of clud is possible. Clud could be associated with Old English hloð (in Anglo-Saxon laws), Old Fränkish hlothu, Old Frisian hloth, which mean ‘a group of people' in a derogatory sense, ‘a gang of robbers' and ‘the crime of being part of it'. According to this interpretation the meaning of clud, either a Longobard or a Fränkish term, could be ‘fraud by more than one person in damage of the king', which is just the crime dealt with in paragraph 9 of chapter XLV of Concordia.

ultimo aggiornamento: 20-Feb-2014
Unifi Home Page

Inizio pagina